Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Italian - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Text
Submitted by leonardohadad
Source language: Turkish

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Title
Mugaylan (il cardo)
Dịch
Italian

Translated by minuet
Target language: Italian

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Validated by alexfatt - 26 Tháng 2 2013 19:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 12 2012 18:54

ConstantinL
Tổng số bài gửi: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Tháng 2 2013 23:37

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Tháng 2 2013 11:59

brusurf
Tổng số bài gửi: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."