Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-English - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Essay - Arts / Creation / Imagination

Title
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Submitted by apple
Source language: German

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Remarks about the translation
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Title
To be the solution, the fact that he does not allow
Dịch
English

Translated by kafetzou
Target language: English

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Remarks about the translation
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Validated by bonjurkes - 25 Tháng 1 2007 18:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2007 07:21

apple
Tổng số bài gửi: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Tháng 1 2007 14:24

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Tháng 1 2007 20:35

Rumo
Tổng số bài gửi: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Tháng 1 2007 06:13

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Tháng 1 2007 07:13

apple
Tổng số bài gửi: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!