Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



21Dịch - English-Italian - After all when will you come back, my sweet ?

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishRomanianItalian

Nhóm chuyên mục Chat - Daily life

Title
After all when will you come back, my sweet ?
Text
Submitted by stukje
Source language: English Translated by Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Title
Insomma, quando torni, amore mio?
Dịch
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Validated by apple - 17 Tháng 5 2007 13:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 5 2007 15:01

apple
Tổng số bài gửi: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Tháng 5 2007 15:05

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Idem

9 Tháng 5 2007 18:29

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Tháng 5 2007 01:57

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Tháng 5 2007 06:30

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Tháng 5 2007 13:00

apple
Tổng số bài gửi: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Tháng 5 2007 13:35

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Tháng 5 2007 13:43

apple
Tổng số bài gửi: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Tháng 5 2007 13:51

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Tháng 5 2007 14:03

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Tháng 5 2007 15:58

apple
Tổng số bài gửi: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Tháng 5 2007 18:52

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.