Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Finnish - Supply and demand

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishArabicHungarianCroatianSpanishRomanianGreekPortuguese brazilianBulgarianTurkishDutchSwedishEsperantoCatalanDanishGermanItalianChinese simplifiedChineseSlovakTiếng HànCzechPortugueseLithuanianJapaneseFinnishUkrainianPolishSerbianRussianBosnianEstonianLatvianAlbanianHebrewFrenchTiếng FaroeBretonNorwegianPersian languageIndonesianIcelandicCo chuKurdishAfrikaansIrishHindiMongolianGeorgianThaiMacedonianTiếng Việt

Title
Supply and demand
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Supply and demand: xRRR
Remarks about the translation
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Title
Kysyntä ja tarjonta
Dịch
Finnish

Translated by Freya
Target language: Finnish

Kysyntä ja tarjonta: xRRR
Remarks about the translation
NB supply=tarjonta, demand=kysyntä This order of words normally used in finnish.
Validated by Maribel - 10 Tháng 9 2007 10:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 9 2007 10:33

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Käännös on kyllä oikein, mutta siinä ei ole järkeä, sillä termien taso on eri. Yritän selvittää onko alkuperäinen oikein...

4 Tháng 9 2007 13:19

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Alkuperäisen tasoa muutettiin ylemmäs...joten ehkä etsimme vielä niitä kansantaloustieteessä käytettyjä sanoja...

4 Tháng 9 2007 13:38

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Tarjonta on ok, mutta tarve ei.

(Anteeksi, mutta keskustelu jatkuu, jotta selviäisi, mitä oikeastaan halutaan...)

4 Tháng 9 2007 15:25

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
on the net i found these pairs of words for "demand and supply":"tarve ja tarjous" and "kysintä ja tarjonta" and "kysyntä" is an economic term...i don't know what to say more

5 Tháng 9 2007 06:23

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
Yes, the net, hm, it can help, but often leads astray. tarve (need) is a word and so is tarjous (offer, bid, tender) but they are not used together and they have nothing to do directly with supply and demand. On the contrary, kysyntä ja tarjonta is a pair used in the economic context that was given with the request. Nice that you found that too. (Pls note the capital letter...)

10 Tháng 9 2007 10:27

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
After the discussion under the source in english I will validate the economic words used normally in this order in finnish. However, the order of the words is reversed compared to the english. This is about a new feature on Cucumis, so when the feature is introduced, we might be wiser if the mathematical formula compels us to change the order of the words later.