Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-French - But he had not time to find it and he gave over...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Nhóm chuyên mục Literature

Title
But he had not time to find it and he gave over...
Text
Submitted by mary1986
Source language: English

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Remarks about the translation
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Title
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Dịch
French

Translated by guilon
Target language: French

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Validated by Francky5591 - 22 Tháng 10 2007 18:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 10 2007 18:30

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Tháng 10 2007 18:33

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Tháng 10 2007 18:35

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Tháng 10 2007 19:30

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...