| |
|
Dịch - French-Turkish - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship | Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens... | | Source language: French
Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime | Remarks about the translation | voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci ! |
|
| Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın | | Target language: Turkish
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum |
|
Validated by smy - 5 Tháng 12 2007 09:07
Bài gửi sau cùng | | | | | 5 Tháng 12 2007 08:26 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | | | | 5 Tháng 12 2007 08:46 | | | "You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"
My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university... | | | 5 Tháng 12 2007 08:59 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting |
|
| |
|