Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски БразилскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Текст
Предоставено от fernanda nery
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски Преведено от hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Заглавие
Ich möchte eine große Liebe ...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Забележки за превода
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 16 Януари 2008 20:37





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Декември 2007 12:47

italo07
Общо мнения: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Януари 2008 13:22

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Януари 2008 13:26

Xini
Общо мнения: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Януари 2008 13:32

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Януари 2008 13:49

Xini
Общо мнения: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Януари 2008 12:45

sabryar
Общо мнения: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Януари 2008 13:04

Lila F.
Общо мнения: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Януари 2008 17:36

Bettytrula
Общо мнения: 5
fejl i ordstilling

8 Януари 2008 10:19

schtybi
Общо мнения: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Януари 2008 10:40

Rodrigues
Общо мнения: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Януари 2008 11:01

Xini
Общо мнения: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Януари 2008 16:02

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.