Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Swedish - Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиSwedish

Категория Битие - Децата и младежите

Заглавие
Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...
Текст
Предоставено от linotype
Език, от който се превежда: Полски

Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz razy mi pokazales ze chces ja spotkac tak bardzo? Probowalam ci powiedzic w tile sposob ze ja nie chce zebys ja spotkal sam ale wraz wybierasz zeby ja spotkac.

Заглавие
Jag trodde
Превод
Swedish

Преведено от linotype
Желан език: Swedish

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig gång på gång att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.
За последен път се одобри от Piagabriella - 22 Май 2008 17:25





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Май 2008 20:47

pias
Общо мнения: 8113
träfaf --> träffa

18 Май 2008 23:13

Piagabriella
Общо мнения: 641
Tack Pia. Funderar också på om inte "mest viktig" borde ändras till viktigast. Det är en himla massa "igen" i en mening också, det vågar jag nog inte riktigt göra något åt.

22 Май 2008 16:37

pias
Общо мнения: 8113
Alternativ för igen ...."gång på gång".

22 Май 2008 17:23

Piagabriella
Общо мнения: 641
Tack igen :-) det förslaget tror jag att jag tar mig friheten att föra in. Linotype, du får protestera om du inte tycker det blir bra!

Texten innan denna sista ändring:

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig igen och igen att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.

22 Май 2008 17:25

Piagabriella
Общо мнения: 641
"Gång på gång" låter ju mycket bättre också. Tror inte det ska vara något problem med det, och nu ser det jättebra ut, så den här blir godkänd nu.