Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语瑞典语

讨论区 日常生活 - 儿童和青少年

标题
Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...
正文
提交 linotype
源语言: 波兰语

Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz razy mi pokazales ze chces ja spotkac tak bardzo? Probowalam ci powiedzic w tile sposob ze ja nie chce zebys ja spotkal sam ale wraz wybierasz zeby ja spotkac.

标题
Jag trodde
翻译
瑞典语

翻译 linotype
目的语言: 瑞典语

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig gång på gång att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 五月 22日 17:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 17日 20:47

pias
文章总计: 8113
träfaf --> träffa

2008年 五月 18日 23:13

Piagabriella
文章总计: 641
Tack Pia. Funderar också på om inte "mest viktig" borde ändras till viktigast. Det är en himla massa "igen" i en mening också, det vågar jag nog inte riktigt göra något åt.

2008年 五月 22日 16:37

pias
文章总计: 8113
Alternativ för igen ...."gång på gång".

2008年 五月 22日 17:23

Piagabriella
文章总计: 641
Tack igen :-) det förslaget tror jag att jag tar mig friheten att föra in. Linotype, du får protestera om du inte tycker det blir bra!

Texten innan denna sista ändring:

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig igen och igen att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.

2008年 五月 22日 17:25

Piagabriella
文章总计: 641
"Gång på gång" låter ju mycket bättre också. Tror inte det ska vara något problem med det, och nu ser det jättebra ut, så den här blir godkänd nu.