Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیسوئدی

طبقه زندگی روزمره - کودکان و نوجوانان

عنوان
Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz...
متن
linotype پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Myslalam ze ja jestem najwazniejsza, ale ile juz razy mi pokazales ze chces ja spotkac tak bardzo? Probowalam ci powiedzic w tile sposob ze ja nie chce zebys ja spotkal sam ale wraz wybierasz zeby ja spotkac.

عنوان
Jag trodde
ترجمه
سوئدی

linotype ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig gång på gång att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 22 می 2008 17:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 می 2008 20:47

pias
تعداد پیامها: 8113
träfaf --> träffa

18 می 2008 23:13

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Tack Pia. Funderar också på om inte "mest viktig" borde ändras till viktigast. Det är en himla massa "igen" i en mening också, det vågar jag nog inte riktigt göra något åt.

22 می 2008 16:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Alternativ för igen ...."gång på gång".

22 می 2008 17:23

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Tack igen :-) det förslaget tror jag att jag tar mig friheten att föra in. Linotype, du får protestera om du inte tycker det blir bra!

Texten innan denna sista ändring:

Jag trodde jag var viktigast,
men du har visat mig igen och igen att du har velat träffa henne igen?
Jag har försökt berätta för dig på så många sätt att jag inte vill att du ska träffa henne,
men du väljer att träffa henne iallafall.

22 می 2008 17:25

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
"Gång på gång" låter ju mycket bättre också. Tror inte det ska vara något problem med det, och nu ser det jättebra ut, så den här blir godkänd nu.