Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Текст
Предоставено от dangermaddee
Език, от който се превежда: Гръцки

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Забележки за превода
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Заглавие
Gidiyorum (Fevgo)
Превод
Турски

Преведено от User10
Желан език: Турски

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Забележки за превода
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
За последен път се одобри от 44hazal44 - 31 Юли 2010 00:00





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Март 2010 03:32

cheesecake
Общо мнения: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Март 2010 03:58

irini
Общо мнения: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene