| |
230 Source languageThis translation request is "Meaning only". Am o brăţară şi un lanţ de aur şi aş ... Am o brăţară şi un lanţ de aur şi aş vrea să ştiu dacă mă puteţi ajuta să-l pot vinde adică dacă ştiţi pe cineva care cumpără aur. Brăţara are 24 de grame şi lanţul 23 de grame. Şi ce m-ar interesa să ştiu cât costă aici gramul de aur pentru că cineva mi-a zis că in jur de 100 de dolari Vertalings gedaan I have a gold bracelet and a gold chain | |
| |
| |
| |
| |
| |
1175 Source languageThis translation request is "Meaning only". Submission rules Submission rules
[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.
[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.
[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal. Vertalings gedaan قواعد المشاركة Interneto svetainės taisyklės Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt Rregullat e paraqitjes | |
| |
| |
69 Source language Wortgruppen Love and death embrace;
In my sweetest dreams I'm with you;
Join me in death Ich überlege mir ob ich mir die drei Wortgruppen getrennt voneinander tätowieren lassen soll und hätte deswegen gern eine grammatische und rechtschreib fehler freie Übersetzung, da ich kein finnisch kann und auch sonst keinen kenne der das kann. Vertalings gedaan Sanaryhmä | |
254 Source language Liebe Eltern, liebe Mitglieder Die deutsche... Liebe Eltern, liebe Mitglieder
Die deutsche Sprache ist schwierig, und erst noch das "Schwiizertütsch"! Bei uns gehören alle zur grossen Fussball-Familie. Deshalb wollen wir helfen: Wenn Sie in Zukunft zu einem Elternabend eingeladen sind und Sie sich Unterstützung wünschen, können Sie sich an unseren Ãœbersetzer wenden. Vertalings gedaan Dragi roditelji, dragi Älanovi | |
120 Source language Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle... Gott, öffne den Himmel in meinem Herzen, erfülle mich mit Glück und Freude, durchflute mich mit Licht und Farbe, durchströme mich mit Freiheit und Liebe. Vertalings gedaan Боже, отвори небето в Ñърцето ми Bože, otvori nebo u mome srcu,... God, open the heaven in my heart اÙØªØ Ø§Ù„Ø³Ù…Ø§Ø¡ ÙÙŠ قلبي Tanrım, kalbimde bir cennet aç | |
| |
| |
119 Source language tu mi manchi tanto...in quei pochi giorni sono... tu mi manchi tanto...in quei pochi giorni sono stato davvero bene con te, non ti dimenticherò mai perchè sei davvero speciale per me. Ti voglio bene è una frase per una ragazza alla quale tengo davvero tanto con la quale mi tengo in contatto e siccome parla poco inglese cerco di arrangiarmi io col serbo Vertalings gedaan Toliko mi nedostaješ... | |
| |
| |
| |