| |
|
Original text - Frans - cocouCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
Category Sentence This translation request is "Meaning only".
| | | Source language: Frans
y a pas souci même sa me dire bien d'aller sur annecy parce que je ne connai pas, commen sa on c fera un ptit resto sympa sab, guga toi, ton cheri si ton a et puis moi. on se tien au couran.
gro bisou | Remarks about the translation | gostaria que fosse traduzido no françês da frança ----------------------------------------------- In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant. Gros bisou(s)" (01/06/francky) Ahoui, le titre : "Coucou!" |
|
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 6 February 2008 20:26
Last messages | | | | | 6 February 2008 20:11 | | | SMS style >>>"meaning only"/"somente o significado", please.
Thank you | | | 6 February 2008 20:26 | | | Same as my comment under the text and under the requester's comment, but for the ol'folks like me who need glasses to work on cucumis :
In correctly writen French,(but it is rather spoken French, some sms or phonecall conversation), it is : "Il n'y a pas de soucis, même que ça me dirait bien d'aller sur Annecy, parce que je ne connais pas; comme ça, on se fera un petit resto sympa; Sab, Guga, toi, ton chéri si t'en as un et puis moi. On se tient au courant.
Gros bisou(s)" (01/06/francky) |
|
| |
|