Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - 'I wish in one instant I could tell you of my...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Explanations

Title
'I wish in one instant I could tell you of my...
Text
Submitted by angeltakky
Source language: Engels

'I wish in one instant I could tell you of my safe arrival,but we are 3,000 miles apart and must wait four long weeks to hear from each other.'samuel morse was twenty when he wrote this sentence in a letter to his mother in 1811.he was in london,in UK,studying art.she was at charlestown,massachusetts home,in the US,where he had been born.Perhaps it was at the moment of writing the letter that young Morse first became aware of desire to bridge space with flying words.

Title
bir an için sana söyleyebilmek isterdim
Translation
Turks

Translated by dilekk2
Target language: Turks

sana hemen güvenle vardığımı söyleyebilmek isterdim fakat 3000 mil uzaktayız ve birbirimizden haber alabilmemiz için uzun haftalarca beklemek zorundayız"Samuel Morse bu cümleyi annesine 1811 yılında mektubunda kullandığında sadece 20 yaşındaydı ve londrada birleşik krallıkta sanat okuyordu.Annesi ise evde massachusetts,charlestown'da Birleşik devletlerde onun doğduğu yerdeydi.Muhtemelen mektubu yazdığı an idiydi ki genç morse ilk defa uçan kelimelerden uzaya köprü kurmayı arzuladığını farketti
Laaste geakkrediteerde redigering deur serba - 3 June 2008 16:27





Last messages

Author
Message

25 May 2008 20:02

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba dilekk2
ilk cümledeki 'in one instant'kalıbı
'derhal/hemen/anında' anlamında kullanılmıştır
buna göre düzenleyebilirmisin lütfen.
kolay gelsin