| |
|
Translation - Brasiliaanse Portugees-Deens - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...Current status Translation
Category Sentence | "A pior forma de sentir falta de alguém é estar... | | Source language: Brasiliaanse Portugees
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter |
|
| Den værste måde at savne nogen på er ...... | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham. | Remarks about the translation | Eller "at være siddende ved hans side". |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 2 July 2008 14:02
Last messages | | | | | 1 July 2008 01:40 | | | Jeg ville nok sige:
Den værste måde at savne nogen på er at sidde ved siden af vedkommende og vide, at du aldrig vil få ham. | | | 1 July 2008 01:48 | | gamineNumber of messages: 4611 | Jah," vedkommende"" kan jeg godt lide, men hvad er forskellen imellem"og vide, at" og "være klar over" | | | 1 July 2008 01:54 | | gamineNumber of messages: 4611 | Okay. Ikke så tungt. Har rettet. | | | 1 July 2008 14:21 | | | udover, at det er en tungere konstruktion, som du selv siger, så synes jeg nu, at der også er en lille forskel derudover (indrømmet, den er ikke stor).
I den portugisiske originalversion er verbet "saber" brugt (savoir på fransk? ), hvilket svarer til det danske "at vide".
"at være klar over" svarer til det portugisiske "estar ciente de" eller "dar-se conta de"("to realize that" eller "to be aware of" ). Du har ret i, at det i mange sammenhængen uden problemer også kan oversættes til "at vide". Men lad os tage eksemplet: "Jeg ved ikke alt" Her ville du ikke kunne erstatte verbet med "at være klar over" (og det samme gælder både engelsk og portugisisk - og sikkert også fransk ? - altså at du her nødvendigvis skal have fat i verbet vide/know/saber/savoir).
Det forekommer mig, at "at vide" er en mere sikker, iboende viden, en fast overbevisning. Hvorimod "at være klar over" måske er en mere "punktlig viden" (her og nu-viden) alá "jeg er klar over, at klokken er blevet mange". Det er ikke noget man altid går rundt og ved. Det er snarere noget man erkender her og nu.
Ja, jeg ved ikke, om det jeg har skrevet giver megen mening for andre end mig selv :-) | | | 1 July 2008 15:54 | | gamineNumber of messages: 4611 | | | | 1 July 2008 16:12 | | | Det er jeg da glad for at høre! |
|
| |
|