Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Brasiliaanse Portugees
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Title
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Translation
Frans
Translated by
gamine
Target language: Frans
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Remarks about the translation
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 1 July 2008 00:43
Last messages
Author
Message
1 July 2008 00:40
Francky5591
Number of messages: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 July 2008 00:44
gamine
Number of messages: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.