Translation - Sweeds-Engels - Svensk-Engelsk..vänligen.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Science This translation request is "Meaning only". | Svensk-Engelsk..vänligen. | | Source language: Sweeds
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är: | Remarks about the translation | (Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen) |
|
| | TranslationEngels Translated by Minny | Target language: Engels
This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 26 October 2008 18:02
Last messages | | | | | 5 October 2008 16:43 | | | Hi Minny
Great English
I've set a poll to help me with the Svenska
Bises
Tantine | | | 5 October 2008 18:08 | | piasNumber of messages: 8113 | "how she conveys her ...".
All the rest good Minny!
| | | 6 October 2008 09:08 | | wknNumber of messages: 332 | "hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about) | | | 6 October 2008 09:44 | | MinnyNumber of messages: 271 | I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.
Sorry!
Minny | | | 6 October 2008 16:03 | | | det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon. | | | 8 October 2008 14:43 | | | Hi sannaahlm
Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.
Hi Minny
Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions
Bises
Tantine | | | 8 October 2008 15:40 | | MinnyNumber of messages: 271 | Correction done!
Sorry for the trouble you all had.
Minny :-) | | | 8 October 2008 16:54 | | | No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points | | | 9 October 2008 13:22 | | | Just a typo in the name of the town... |
|
|