Cucumis - Free online translation service
. .



156Translation - Turks-Engels - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksDeensEngels

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Text
Submitted by tranner
Source language: Turks

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Remarks about the translation
American English

Title
This God damn life will
Translation
Engels

Translated by serba
Target language: Engels

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 26 October 2008 03:02





Last messages

Author
Message

22 October 2008 01:49

turkishmiss
Number of messages: 2132
the source language is Turkish

25 October 2008 10:27

merdogan
Number of messages: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 October 2008 11:58

Minny
Number of messages: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 October 2008 13:57

serba
Number of messages: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 October 2008 14:55

pias
Number of messages: 8113
Same reason as Minny told.

25 October 2008 16:02

serba
Number of messages: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 October 2008 16:05

serba
Number of messages: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 October 2008 16:08

serba
Number of messages: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 October 2008 17:27

turkishmiss
Number of messages: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 October 2008 18:01

lilian canale
Number of messages: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 October 2008 17:10

serba
Number of messages: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"