Keyifsiz olduğum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun, Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın
Olacakları şimdiden gördüm Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim Gözlerin bana baktığı zaman.
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 28 October 2009 20:40
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.
Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;
-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu
-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle