Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Brasiliaanse Portugees-Duits - você me anima, quando estou pra baixo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesDuitsTurks

This translation request is "Meaning only".
Title
você me anima, quando estou pra baixo
Text
Submitted by tamaraulbra
Source language: Brasiliaanse Portugees

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Title
du animierst mich
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 3 October 2009 14:05





Last messages

Author
Message

18 September 2009 17:13

merdogan
Number of messages: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 September 2009 17:46

Lein
Number of messages: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 September 2009 17:58

merdogan
Number of messages: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 September 2009 18:27

Rodrigues
Number of messages: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 September 2009 11:24

Lein
Number of messages: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!