Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - dove lo sai tu, queste parole qui te le disse

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Title
dove lo sai tu, queste parole qui te le disse
Text
Submitted by ocean_23
Source language: Italiaans

dove lo sai tu, ti disse queste parole. rispondi in fretta, aspetto.

Title
De unde ÅŸtii?
Translation
Romeens

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romeens

De unde ştii? Ţi-a spus aceste cuvinte. Răspunde repede, aştept.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 21 February 2009 17:16





Last messages

Author
Message

23 Januarie 2009 17:05

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Ti disse queste parole ---> Ţi-a spus aceste cuvinte.

23 Januarie 2009 17:33

Freya
Number of messages: 1910
"Unde ştii tu, el/ea ţi-a spus cuvintele acestea."
Nu ştiu exact, poate să fie un loc despre care i-a spus, de asemenea, "lui sau lei disse". Partea a doua e bună.
Mă gândesc că pentru a fi "de unde", trebuia să fie şi un "da" în faţă, da dove...

23 Januarie 2009 18:14

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
În legătură cu "unde": "unde ştii tu" îţi dă sentimentul că lipseşte ceva. Nu ştiu cum altfel aş putea spune decât "De unde ştii". E greu fără context.
Mulţumiri pentru ajutor,

Tzicu-Sem

23 Januarie 2009 18:28

Freya
Number of messages: 1910
Dap, nici punctuaţia nu e cea mai bună. De asta am zis că poate e ceva fără semnul întrebării la sfârşit. E cam telegrafică exprimarea şi se vede că e dintr-un bilet, mesaj ceva...