Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - Wise men say only fools rush in but I can't...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Song - Liefde / Vriendskap

Title
Wise men say only fools rush in but I can't...
Text
Submitted by kllun
Source language: Engels

Wise men say
only fools rush in
but I can't help
falling in love with you

Shall I stay
would it be a sin
If I can't help
falling in love with you

Like a river flows
surely to the sea
Darling so it goes
some things are meant to be

Take my hand,
take my whole life too
'cause I can't help
falling in love with you.

Title
Bilgeler der ki...
Translation
Turks

Translated by 44hazal44
Target language: Turks

Bilgeler der ki
Sadece aptallar acele ederler
Ama elimde deÄŸil
Sana aşık olmamak

Kalmalı mıyım?
Bu bir günah olur muydu
EÄŸer elimde deÄŸilse
Sana aşık olmamak

Bir nehrin,
Kendinden emin, denize doğru akması gibi,
Sevgilim, iÅŸte oluyor,
Bazı şeyler olmak için tasarlanmıştır

Elimi tut
Tüm hayatımı da al
Çünkü elimde değil
Sana aşık olmamak
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 23 February 2009 14:13





Last messages

Author
Message

18 February 2009 15:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hazalcim, yine ben
'I can't help falling in love with you' tam anlami
'sana asik olmamak elimde degil' dir.
buna gore,minik duzeltmelerle,cevirin super olur.
kolay gelsin.

18 February 2009 18:00

44hazal44
Number of messages: 1148
Teşekkür ederim figencim, ingilizcem pek iyi değil, işte çevirilerle geliştirmeye çalışıyorum onu da olduğu gibi çevirdim Yardımın için teşekkür ederim

18 February 2009 22:29

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
rica ederim! merak etme,gayet iyi gidiyorsun; hem, kimse mukemmel degildir.

yeni farkettigim bir seyler var, onlari da paylasmak istedim:

1."Sadece aptallar acele ederler" gibilerden olmali
-'rush into' kaliptir ve acele etmek anlamina gelir, hani deriz ya 'her seye atliyor' oyle birsey

2."..Bu bir günah olurmuydu,
eÄŸer elimde deÄŸilse sana..."
-noktalama isaretleri anlami cok degistirir

3."...Bir nehrin, kendinden emin,
denize doğru akması gibi, sevgilim,
iÅŸte oluyor,
bazı şeyler olmak için kastedilmiş.."

-satirlari degistirince,anlam netlesiyor.
-'goes' burada olmak/devam etmek gibilerden kullanilmis bence
-ve son olarak, buradaki 'kastedilmis' icime sinmedi,baska kelime bulmali

cok uzun oldu galiba...sen de bunlarin uzerinde bir dusun, sonra toparlayalim
kolay gelsin

20 February 2009 18:30

44hazal44
Number of messages: 1148
Tekrar teşekkür ederim figencim. Dediklerini düzeltiyorum, ''kastedilmiş'' yerine ''tasarlanmış''a ne dersin?

21 February 2009 16:23

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet,kulaga daha hos geliyor.
cevirini oylamaya sunalim, belki baska fikirler de gelir

21 February 2009 18:03

44hazal44
Number of messages: 1148
Tamam, o zaman ''kastedilmiş''i ''tasarlanmış''la değiştiriyorum

22 February 2009 17:38

CursedZephyr
Number of messages: 148
"bilge adamlar"

22 February 2009 19:42

fikomix
Number of messages: 614
Wise men- akıllı ya da bilgili adam,
daha uygun ve anlamlı değilmidir?

22 February 2009 20:07

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'wise men' burada 'bilgeler' anlamindadir


CC: fikomix

22 February 2009 20:37

fikomix
Number of messages: 614
Açıklama için teşekkürler Figen Hanım