Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Latyn - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsGrieksLatyn

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
Text
Submitted by fralla25
Source language: Sweeds

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

Title
Tu semper in corde meo...
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
Remarks about the translation
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 2 Januarie 2011 16:01





Last messages

Author
Message

29 December 2010 15:11

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 December 2010 16:08

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 December 2010 18:12

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 December 2010 18:32

alexfatt
Number of messages: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 December 2010 18:40

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 Januarie 2011 13:36

Efylove
Number of messages: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 Januarie 2011 15:38

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 Januarie 2011 15:53

alexfatt
Number of messages: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 Januarie 2011 16:02

Aneta B.
Number of messages: 4487

2 Januarie 2011 21:01

Efylove
Number of messages: 1015