Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Pools-Turks - nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsEngelsTurks

Title
nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia
Text
Submitted by andreagail
Source language: Pools

nasza krew ma trujacy dzien w ciagu dnia

Title
kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Translation
Turks

Translated by smarty
Target language: Turks

kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir
Remarks about the translation
"dzien" ve "dnia" eş anlamlıdır
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 12 Januarie 2008 17:53





Last messages

Author
Message

8 Januarie 2008 19:34

meldapatan
Number of messages: 3
sacmalamıs

8 Januarie 2008 19:37

smarty
Number of messages: 12
daha iyisini yapabiliyorsan sen yapta görelim ben sadece fikrimi belirttim

11 Januarie 2008 19:46

striatum
Number of messages: 19
EKSİK ÇEVİRİ

11 Januarie 2008 19:59

sirinler
Number of messages: 134
"DAY DURING THE DAY" HASN'T BEEN TRANSLATED.

12 Januarie 2008 10:42

p0mmes_frites
Number of messages: 91
smarty, çeviriyi Lehçe'ye mi yoksa İngilizce'ye mi bakarak yaptın?

12 Januarie 2008 10:45

smarty
Number of messages: 12
ingilizcem ceviri yapacak düzeyde değildir lehceye göre yaptım

12 Januarie 2008 10:46

simariq
Number of messages: 10
kaynak dilden değilde ingilizceden çevirilmesi yanlış.hangisi doğru bilemedim kaynağı bilmiyorum.

12 Januarie 2008 10:47

smarty
Number of messages: 12
okumadınız galiba ceviriyi kaynak dimlden yaptıgımı yazdım zaten üstteki mesajı okuyun

12 Januarie 2008 10:54

p0mmes_frites
Number of messages: 91
O zaman metnin İngilizce çevirisinde sorun olmalı

12 Januarie 2008 17:27

kafetzou
Number of messages: 7963
metnin İngilizce çevirisinin altındaki sohbeti okursan iyi olur p0mmes_frites.

Ona göre bu çeviri yanlış - doğrusu böyle gibi:

Günün içinde kanımız zehirli bir gün geçer.

12 Januarie 2008 17:51

smy
Number of messages: 2481
This should be:
"kanımız gün boyunca zehirli bir gün geçirir"
(it does not make much sense but please see here for more info )

smarty, lehçe uzmanının buradaki onayına göre "dzien" ve "dnia" aynı anlama geliyor ("gün" anlamına), o yüzden ona göre düzeltip onaylıyorum , thank you all

12 Januarie 2008 18:04

smy
Number of messages: 2481
sorry pommes_frites , I thought it was one the translations which I put into voting and interfered with it, please don't mind it

17 Januarie 2008 17:53

smarty
Number of messages: 12
thank you honey