Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Japannees - Jag är min väns och han är min

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsJapanneesHebreeus

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
Jag är min väns och han är min
Text
Submitted by Barbie__
Source language: Sweeds

Jag är min väns och han är min
Remarks about the translation
(jag är hans och han är min)

Title
私は私の友達のもので、彼は私のもの
Translation
Japannees

Translated by ミハイル
Target language: Japannees

私は私の友達のもので、彼は私のもの
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 14 November 2007 10:09





Last messages

Author
Message

23 October 2007 12:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
This is like: I belong to my friend and my friend belongs to me.

This is a male friend.

23 October 2007 12:40

IanMegill2
Number of messages: 1671
Well, if you translate ミハイル's translation back into English, you get:

I am my own friend, and I own him

Is this right?

I don't understand the meaning of the English bridge either! caspertavernello, can you explain it or expand it so we can get at its meaning?

CC: casper tavernello

23 October 2007 12:43

IanMegill2
Number of messages: 1671
I see! you're telepathic!
Well, this is really hard to say in Japanese, because as you see from the English version above, "he belongs to me" in Japanese means "I own him"...

23 October 2007 12:44

IanMegill2
Number of messages: 1671
Would you accept: "He is my best friend"?

23 October 2007 12:52

casper tavernello
Number of messages: 5057
This is a very simple phrase in swedish and it gets simple in portuguese too, but I just can't express myself in english.

Je suis de mon ami et mon ami est mien.

23 October 2007 12:53

IanMegill2
Number of messages: 1671
J'appartiens à mon ami, et mon ami m'appartient.

23 October 2007 12:55

ミハイル
Number of messages: 275
Poderia escrever em português,por favor?Sr.Caspertavernello.`

Para mim,é mais fácil ler português do que inglês....

23 October 2007 13:00

casper tavernello
Number of messages: 5057
Translation contest? hehehe
It's pretty close, but does it mean that "she owns him he owns her", like a thing or a dog?


23 October 2007 12:58

IanMegill2
Number of messages: 1671
Oh well, I found it here in the Canticle of canticles in the Bible. They accept that way of saying "I own him," so I guess you can say:
私は私の親友のもので、彼は私のものである

23 October 2007 12:58

casper tavernello
Number of messages: 5057
Pois não: Eu sou de meu amigo e ele é meu.

e ele = e meu amigo

Tell me when you're sure, Mihail.

23 October 2007 13:02

IanMegill2
Number of messages: 1671
雅歌2:16
Song of Songs/Canticle of Canticles 2:16

23 October 2007 13:06

IanMegill2
Number of messages: 1671
BTW, thanks for thinking of me this time, caspertavernello! It made me feel included, not left out!

This time it was me who was slow getting back to you! Sorry about that! I hope next time I'll be faster!

23 October 2007 13:41

ミハイル
Number of messages: 275
Desculpe por eu não ter respondido tanto.
Eu tomava banho.

Sua tradução é tradução de Word-for-word.

Sua tradução é o que professor.Ian quer dizer.

24 October 2007 04:04

Barbie__
Number of messages: 1
I meant it like. Hmm. Somewhere outthere, there is this person I belong to and he belongs to me. Put you can't really say belong either. I am his and he is mine. Do you read me?