Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Tamam, yarın öğlen civarı ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییترکیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tamam, yarın öğlen civarı ...
متن
masterchiefohara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی fikomix ترجمه شده توسط

Tamam, yarın öğlen civarı bana gel, tamam mı hehehe.

İyi tamam, çık, Nania'ya öğleden önce gitmek daha iyi, sonra ben de 100'de yüz geleceğim.

Tamam, numaramı not ediyorum, çünkü çıkıp çıkmayacağımı bilmiyorum, çünkü elimi kestim.
Tamam, geleceksem, sana 2 saat önceden haber veririm, tamam mı!?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nania-yer ismi

عنوان
ok komme doch gegen Mittag.....
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

ok, komme doch morgen gegen Mittag zu mir, alles klar hehe
ok, gehe, es ist besser noch am Vormittag nach Nania zu gehen, ich komme dann nämlich 100-prozentig.
ok, ich notiere meine Nummer, ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht, weil ich meine Hand geschnitten habe.
ok wenn ich komme, melde ich mich 2 Stunden vorher bei dir, ok ?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 7 فوریه 2010 15:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2010 17:28

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ist es wirklich "meine Nummer", oder doch eher "deine Nummer"?

CC: dilbeste

3 فوریه 2010 19:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
gegen Mittag ....> morgen gegen Mittag
ich komme dann nämlich 100-prozentig...> ich werde auch 100% kommen
ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehe oder nicht...> ich weiß nämlich nicht ob ich rausgehen werde oder nicht

"deine Nummer" ist besser weil Türkisch text falsch ist .

3 فوریه 2010 19:42

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
1. ist es "morgen gegen Mittag"?
2. bessser: "ich komme dann nämlich 100-prozentig"
3. mit "werde" ist wohl besser.

was meinst Du, Dilbeste?

CC: dilbeste

3 فوریه 2010 22:14

dilbeste
تعداد پیامها: 267
numarami = meine Nummer, vom Originaltext übersetzt heißt es meine Nummer

1. Morgen gegen Mittag = ok
2. stimme zu Rodrigues.. also ich komme dann nämlich 100-prozentig
3. ok = werde

4 فوریه 2010 09:34

dilbeste
تعداد پیامها: 267
lt "Bemerkung zur Ãœbersetzung" ist Nania eine Stadt..
zu = nach
.. Vormittag nach Nania zu gehen ..

4 فوریه 2010 16:42

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
nach = erledigt.