Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Le cÅ“ur...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویرومانیاییایتالیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Le cœur...
متن
TURKOTTOMAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی janane ترجمه شده توسط

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


عنوان
Il cuore...
ترجمه
ایتالیایی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 9 جولای 2010 08:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2010 17:54

Freya
تعداد پیامها: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 جولای 2010 12:14

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 جولای 2010 22:47

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 جولای 2010 06:06

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove