Translation - Turski-Engleski - gönlümün fırtınasıCurrent status Translation
Category Sentence Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". | | | Source language: Turski
gönlümün fırtınası | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationEngleski Translated by sirinler | Target language: Engleski
The storm of my heart... | Remarks about the translation | |
|
Validated by Tantine - 24 February 2008 23:50
Last messages | | | | | 15 February 2008 22:54 | | | Merhaba Sirinler
By "gale" you mean lots of wind?
Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!
I think it would read better too if you changed "of" to "in"
Bises
Tantine | | | 16 February 2008 08:17 | | smyNumber of messages: 2481 | it should be "the storm of my heart" | | | 16 February 2008 08:19 | | | Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy.. ..you decide..then I can change to the correct one.. | | | 16 February 2008 08:22 | | smyNumber of messages: 2481 | "storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in" | | | 16 February 2008 08:24 | | | Ok..I have changed it.... | | | 16 February 2008 08:25 | | smyNumber of messages: 2481 | and I've chnged my vote | | | 16 February 2008 08:28 | | | Merhaba sirinler,
With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.
I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".
Bises
Tantine
ps, how do you say "bises" in Turkish? |
|
|