Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Nemacki-Turski - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiTurski

Category Colloquial - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Text
Submitted by beyaz-yildiz
Source language: Nemacki

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Remarks about the translation
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Title
her şey kötü gider
Translation
Turski

Translated by plnckl
Target language: Turski

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Validated by FIGEN KIRCI - 21 February 2009 12:29





Last messages

Author
Message

20 February 2009 09:19

merdogan
Number of messages: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.