Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - 'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim
Text
Submitted by Diamande
Source language: Turski

'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?

Title
Love
Translation
Engleski

Translated by 44hazal44
Target language: Engleski

You know, I really loved you, I understand it better now.
You are still in my mind.
Why does my heart still love you?
Remarks about the translation
The first sentence in Turkish should be:
''Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.''

And the second ''bunu'' must be removed.
Validated by lilian canale - 11 March 2009 13:35





Last messages

Author
Message

11 March 2009 08:22

gergeb
Number of messages: 12
my mind still with you more effective by aspect of meaning and I had really loved you appropriate for this situation.

11 March 2009 09:41

merdogan
Number of messages: 3769
You know.....> Do you know me ?

11 March 2009 11:16

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Hallo, lilian!
As Hazal noticed above, the Turkish text is badly writen and needs edition. It should be:
'Biliyor musun, seni gerçekten çok sevmiştim, bunu şimdi daha iyi anlıyorum.
Aklım hala sende.
Neden gönlüm seni hala seviyor?'

hi,hazal!
The first sentance should start 'Do you know,(that) I realy loved you!...'

CC: lilian canale

11 March 2009 12:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Hazal, Hi FIGEN,

I edited the original according to your suggestions.
About the firs line in the translation...actually Hazal had written: "Do you know", but I edited it because that's an interrogative structure. That doesn't seem to be a question.

'Do you know,(that) I realy loved you!...
'You know,(that) I really loved you!...


11 March 2009 12:12

Chantal
Number of messages: 878
aklim hala sende means 'my thoughts are still with you'. (or mind).

Biliyor musun is a question in Turkish, meaning 'do you know', but I think the translation as it is now is ok.

11 March 2009 13:32

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Ok, I've got the point,now! Thanks!