Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Kurdski jezik-Engleski - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Kurdski jezikTurskiEngleski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Text
Submitted by mainaq
Source language: Kurdski jezik

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Remarks about the translation
...

Title
What can I do dear? I miss you. Where ...
Translation
Engleski

Translated by Cath_FR
Target language: Engleski

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Remarks about the translation
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Validated by lilian canale - 16 April 2009 21:39





Last messages

Author
Message

8 April 2009 16:40

merdogan
Number of messages: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 April 2009 17:04

Cath_FR
Number of messages: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 April 2009 18:19

cheesecake
Number of messages: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 April 2009 22:58

Sevdalinka
Number of messages: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 April 2009 00:49

merdogan
Number of messages: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 April 2009 10:49

Cath_FR
Number of messages: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 April 2009 12:48

turkishmiss
Number of messages: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 April 2009 12:51

lilian canale
Number of messages: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 April 2009 18:28

turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 April 2009 14:28

lilian canale
Number of messages: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 April 2009 22:14

Cath_FR
Number of messages: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.