Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - bu sana yazacağın ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDutch

Title
bu sana yazacağın ...
Text
Submitted by deca777
Source language: Turkish

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Remarks about the translation
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Title
Controleer het volgende ...
Translation
Dutch

Translated by ilker_42
Target language: Dutch

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Validated by Lein - 19 June 2008 19:00





Last messages

Author
Message

13 June 2008 15:08

Aysegul28
Number of messages: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 June 2008 17:13

ilker_42
Number of messages: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes