Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Japanese - Read-following-languages

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianPortugueseRomanianItalianSpanishAlbanianCatalanGermanTurkishBulgarianArabicHebrewDutchChinese simplifiedRussianSwedishChinesePolishJapaneseFinnishEsperantoCroatianGreekKlingonHindiSerbianLithuanianDanishCzechHungarianFrenchEstonianNorwegianKoreanSlovakPersian languageKurdishIrishAfrikaansThai
Requested translations: NewariUrduVietnamese

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
Read-following-languages
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

%s can read the following languages
Remarks about the translation
%s will be dynamically replaced by a username, this text will be followed by a list of languages

Title
%sはこの言語が読める
Translation
Japanese

Translated by Raffe
Target language: Japanese

%sはこの言語が読める
Validated by cucumis - 22 January 2007 09:24





Last messages

Author
Message

5 December 2005 23:50

cucumis
Number of messages: 3785
Hi Raffe, the «%s» of the original text will be replaced by a user name, where should we put it in your japanese translation?

7 December 2005 21:03

Raffe
Number of messages: 11
in that case the most simple option is to put it at the very beginning of the sentence. you'd better add は (see example below), will be clearer for a japanese
eg: someone は 次の言語を読むできる

but I've just realized there is a stupid mistake in the translation I did. I've been thinking about it and it would be better to say it this way, you can copy the sentence below

he/sheはこれを言語が読める

do not hesitate to send me another message if needed :-)

8 December 2005 08:48

cucumis
Number of messages: 3785
I've corrected the sentence according to your remarks, let me know if it seems ok to you.
By the way, you often forget to translate the title in your translations.

8 December 2005 20:07

Raffe
Number of messages: 11
oui c'est bon (je viens de voir que tu es français toi ausssi...............)

effectivement je n'ai jamais traduit les titres, c'est très idiot mais ça ne m'était pas venu à l'esprit...