Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Japans - Read-following-languages

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans PortugeesPortugeesRoemeensItaliaansSpaansAlbaneesCatalaansDuitsTurksBulgaarsArabischHebreeuwsNederlandsVereenvoudigd ChineesRussischZweedsChinees PoolsJapansFinsEsperantoKroatischGrieksKlingonHindiServischLitouwsDeensTsjechischHongaarsFransEstischNoorsKoreaansSlowaaksPerzischKoerdischIersAfrikaansThai
Aangevraagde vertalingen: NewariUrduVietnamees

Categorie Website/Blog/Forum - Computers/Internet

Titel
Read-following-languages
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

%s can read the following languages
Details voor de vertaling
%s will be dynamically replaced by a username, this text will be followed by a list of languages

Titel
%sはこの言語が読める
Vertaling
Japans

Vertaald door Raffe
Doel-taal: Japans

%sはこの言語が読める
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 22 januari 2007 09:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 december 2005 23:50

cucumis
Aantal berichten: 3785
Hi Raffe, the «%s» of the original text will be replaced by a user name, where should we put it in your japanese translation?

7 december 2005 21:03

Raffe
Aantal berichten: 11
in that case the most simple option is to put it at the very beginning of the sentence. you'd better add は (see example below), will be clearer for a japanese
eg: someone は 次の言語を読むできる

but I've just realized there is a stupid mistake in the translation I did. I've been thinking about it and it would be better to say it this way, you can copy the sentence below

he/sheはこれを言語が読める

do not hesitate to send me another message if needed :-)

8 december 2005 08:48

cucumis
Aantal berichten: 3785
I've corrected the sentence according to your remarks, let me know if it seems ok to you.
By the way, you often forget to translate the title in your translations.

8 december 2005 20:07

Raffe
Aantal berichten: 11
oui c'est bon (je viens de voir que tu es français toi ausssi...............)

effectivement je n'ai jamais traduit les titres, c'est très idiot mais ça ne m'était pas venu à l'esprit...