Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Category Song

Title
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Text
Submitted by elis.regina
Source language: Italian

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Title
Quanta vida existe
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese brazilian

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Validated by casper tavernello - 8 August 2008 05:52





Last messages

Author
Message

4 August 2008 12:13

goncin
Number of messages: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 August 2008 16:32

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 August 2008 21:46

guilon
Number of messages: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 August 2008 22:05

lilian canale
Number of messages: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 August 2008 00:20

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Que tal agora?

6 August 2008 04:51

Angelus
Number of messages: 1227
Votação reiniciada