| | |
| | 10 April 2009 14:47 |
| | Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning? |
| | 10 April 2009 19:23 |
| | The text itself is not very clear. |
| | 10 April 2009 19:28 |
| | So, what could be improved in the translation Sunchai? CC: Sunchai |
| | 10 April 2009 21:11 |
| | Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?
I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"
Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?
What you think? |
| | 10 April 2009 21:53 |
| | Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."
|
| | 11 April 2009 05:57 |
| | But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.
Then, what is your suggestion? |
| | 11 April 2009 13:30 |
| | In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:
"if two people don't trust each other, they'd better take different ways" |
| | 11 April 2009 13:59 |
| | Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...
So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways" |
| | 11 April 2009 14:08 |
| | I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.
Sunchai, do you agree with the choice? CC: Sunchai |
| | 11 April 2009 22:47 |
| | I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"
But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."
Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."
|
| | 11 April 2009 23:34 |
| | Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat? |
| | 18 April 2009 23:50 |
| | According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".
As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions. |
| | 19 April 2009 09:44 |
| | Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."
But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then. |
| | 19 April 2009 23:47 |
| | OK, thank you mettarat!
Suchai, hi!
What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"? |
| | 20 April 2009 07:11 |
| | Hi Francky5591,
As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting". |
| | 24 April 2009 01:31 |
| | The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation. |