| |
|
Translation - German-English - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...Current status Translation
Category Essay - Arts / Creation / Imagination | Die Lösung zu sein, das er trotz aller... | | Source language: German
Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet | Remarks about the translation | I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one. |
|
| To be the solution, the fact that he does not allow | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre. | Remarks about the translation | Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik". I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)? |
|
Validated by bonjurkes - 25 January 2007 18:43
Last messages | | | | | 25 January 2007 07:21 | | appleNumber of messages: 972 | Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.
| | | 25 January 2007 14:24 | | | Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent. | | | 25 January 2007 20:35 | | RumoNumber of messages: 220 | It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..] | | | 26 January 2007 06:13 | | | OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo. | | | 26 January 2007 07:13 | | appleNumber of messages: 972 | Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake! |
|
| |
|