Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Текст
Публікацію зроблено dangermaddee
Мова оригіналу: Грецька

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Пояснення стосовно перекладу
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Заголовок
Gidiyorum (Fevgo)
Переклад
Турецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Турецька

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Пояснення стосовно перекладу
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Затверджено 44hazal44 - 31 Липня 2010 00:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Березня 2010 03:32

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Березня 2010 03:58

irini
Кількість повідомлень: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene