Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Текст
Публікацію зроблено elisarodriguezrocha
Мова оригіналу: Давньоєврейська

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Пояснення стосовно перекладу
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Заголовок
Between six and nine in the ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iyyavor
Мова, якою перекладати: Англійська

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Пояснення стосовно перекладу
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Затверджено lilian canale - 29 Квітня 2010 01:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Квітня 2010 14:02

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 Квітня 2010 14:09

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 Квітня 2010 19:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 Квітня 2010 01:34

milkman
Кількість повідомлень: 773
It looks good to me

29 Квітня 2010 01:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks