Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Teksti
Lähettäjä elisarodriguezrocha
Alkuperäinen kieli: Heprea

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Huomioita käännöksestä
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Otsikko
Between six and nine in the ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä iyyavor
Kohdekieli: Englanti

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Huomioita käännöksestä
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Huhtikuu 2010 01:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Huhtikuu 2010 14:02

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 Huhtikuu 2010 14:09

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 Huhtikuu 2010 19:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 Huhtikuu 2010 01:34

milkman
Viestien lukumäärä: 773
It looks good to me

29 Huhtikuu 2010 01:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks