Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
テキスト
elisarodriguezrocha様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
翻訳についてのコメント
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

タイトル
Between six and nine in the ...
翻訳
英語

iyyavor様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
翻訳についてのコメント
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 29日 01:48





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 28日 14:02

jairhaas
投稿数: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

2010年 4月 28日 14:09

iyyavor
投稿数: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

2010年 4月 28日 19:05

lilian canale
投稿数: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

2010年 4月 29日 01:34

milkman
投稿数: 773
It looks good to me

2010年 4月 29日 01:47

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks