Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Nec sine virtute amicitia esse potest

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаРумунська

Категорія Література - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nec sine virtute amicitia esse potest
Текст
Публікацію зроблено deean04
Мова оригіналу: Латинська

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Пояснення стосовно перекладу
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Заголовок
Friendship
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Англійська

Therefore friendship is nothing other than perfect agreement on all divine and human things, joined to kindliness and affection; and I ask myself if the excepted wisdom is not the best that has ever been given to man by the immortal gods. Some prefer riches, some good health, some power, some honor, many prefer even pleasures.
Those who place the greatest good in virtue make an admirable decision, as this very virtue creates and preserves friendship and friendship cannot by any means exist without virtue.
Затверджено kafetzou - 12 Листопада 2007 16:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Листопада 2007 22:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I changed "else" to "other" - what is "and than this"?

12 Листопада 2007 02:41

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Latin does require training - I've been through this once -- is it good now Laura?

12 Листопада 2007 04:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Shouldn't it be "accepted wisdom"? Also, "nor" does not work in the last sentence, because the first part of it is not negative.