Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - The Real Thing (...) I will never forget during...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

标题
The Real Thing (...) I will never forget during...
正文
提交 Francisca Rodrigues
源语言: 英语

I will never forget during the time when we were all at Motown and Marvin was in the "snake pit" as they referred to Studio A at 2648 West Grand Boulevard. He was sitting down at the keyboard playing different progressive chord changes. Marvin was that kind of artist. He wasn't just relegated to a regular r&b kind of thing.

标题
Nunca vou esquecer
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Nunca vou esquecer da época em que estávamos todos em Motown e Marvin estava no "buraco da cobra" como eles chamavam o Estudio A no 2648 do West Grand Boulevard. Ele estava sentado ao teclado, tocando diferentes mudanças de acordes progressivos. Marvin era esse tipo de artista. Ele não era considerado como aquele tipo de coisa comum de r&b.
给这篇翻译加备注
considerado/classificado
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 25日 21:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 24日 12:25

Rodrigues
文章总计: 1621
Acho que é melhor deixar o "do" entre "2648" e "West.." porque é o formato de endereço nos EUA.

2008年 九月 24日 14:37

lilian canale
文章总计: 14972
Sim Rodrigues, o formato é de endereço nos Estados unidos, mas em português brasileiro, precisa da preposição: No número X da rua x, ou como neste caso trata-se de um boulevard (masc),
"no (número) X do Boulevard X", apenas não muda a ordem das palavras no nome do boulevard por se tratar de um nome próprio.

2008年 九月 24日 16:02

goncin
文章总计: 3706
Na verdade, pelos padrões de endereçamento brasileiros, deveria ser "...no West Grand Boulevard, número 2648".

2008年 九月 25日 21:13

Diego_Kovags
文章总计: 515
Mesma questão... penso que deveria ser como o Goncin falou ou "no West Grand Boulevard, 2648".