Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



333翻訳 - 英語 -フィンランド語 - The most beautiful dream I've ever had ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語スペイン語ドイツ語ロシア語オランダ語ルーマニア語リトアニア語ハンガリー語フランス語イタリア語フィンランド語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ボスニア語セルビア語カタロニア語アルバニア語デンマーク語ポルトガル語ポーランド語スウェーデン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
The most beautiful dream I've ever had ...
テキスト
emre87様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kafetzou様が翻訳しました

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!

タイトル
Kaikkein kaunein unelma minulla on..
翻訳
フィンランド語

itsatrap100様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Kaikkein kaunein koskaan näkemäni uni on se, missä sinä olet mukana, syvin koskaan tuntemani rakkaus on sinun luomasi! Kaikkein kaunein koskaan näkemäni maailma on sinun silmäsi, ja sinä olet kaikkein kaunein koskaan näkemäni näky!
最終承認・編集者 Maribel - 2009年 1月 19日 13:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 14:11

Maribel
投稿数: 871
Tämä on paljon parempi.

Nopeasti luettuna seuraavat kohdat erityisesti häiritsivät
-unelma > uni
-luomastasi > luomaasi (verbistä), luomuksesi (substantiivista), ehkä vielä lisäisin "sinun"
-ilmestys > näky

Lisäksi miettisin joka/mikä -sanojen käyttöä sekä se-sanan tarvetta eka rivin 9. ja 10. sanan väliin.

2008年 12月 26日 14:40

Donna22
投稿数: 75
....uni, joka minulla on koskaan ollut, on se missä sinä olet mukana.

2008年 12月 30日 14:56

Maribel
投稿数: 871
Mahtaisiko tästä tulla parempi, jos käyttäisi olla-verbin sijasta nähdä-verbiä? Suomeksihan nähdään unia ja näkyjä... Hmm, johtaa toistoon, mutta kumpi onpi parempi?

Yritän kuitenkin korjata pronomineja ensin, katsotaan, miltä se sitten näyttää.

2009年 1月 7日 15:08

mikalaari
投稿数: 28
The Finnish translation follows quite closely the English one. I don't know Turkish but it seems that the text here uses more compact expressions (i.e. fewer words) than English, and similar grammatical structures could be used also in Finnish maybe. For example, I believe that 'en guzel' means 'that I have seen' which could be written 'näkemäni' in Finnish instead of 'jonka olen nähnyt'.

2009年 1月 10日 16:07

itsatrap100
投稿数: 279
Changed to newspaper style embedded clauses.

2009年 1月 19日 13:19

Maribel
投稿数: 871
Now I think we have reached a good text. People are often afraid of changing phrase structure when translating. Using compact style if more "finnish" than several short relative clauses.

I changed "luomuksesi" to "luomasi" (with one "a" because luomus has also a connotation of being pretended or fake. Using verb based expression I feel it means that you really have created the feeling. Also added "sinun" with silmäsi because it emphasizes "you" and in my opinion suits well here. (Quite the contrary that I normally do in Cucumis when I take pronouns away because suffix already tell the same story. In a normal phrase extra pronoun is too much, but different here.) Also punctuation changed to fit this new structure.