Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



333Traduzione - Inglese-Finlandese - The most beautiful dream I've ever had ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaroSpagnoloTedescoRussoOlandeseRumenoLituanoUnghereseFranceseItalianoFinlandeseGrecoPortoghese brasilianoBosniacoSerboCatalanoAlbaneseDanesePortoghesePolaccoSvedese

Categoria Poesia

Titolo
The most beautiful dream I've ever had ...
Testo
Aggiunto da emre87
Lingua originale: Inglese Tradotto da kafetzou

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!

Titolo
Kaikkein kaunein unelma minulla on..
Traduzione
Finlandese

Tradotto da itsatrap100
Lingua di destinazione: Finlandese

Kaikkein kaunein koskaan näkemäni uni on se, missä sinä olet mukana, syvin koskaan tuntemani rakkaus on sinun luomasi! Kaikkein kaunein koskaan näkemäni maailma on sinun silmäsi, ja sinä olet kaikkein kaunein koskaan näkemäni näky!
Ultima convalida o modifica di Maribel - 19 Gennaio 2009 13:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2008 14:11

Maribel
Numero di messaggi: 871
Tämä on paljon parempi.

Nopeasti luettuna seuraavat kohdat erityisesti häiritsivät
-unelma > uni
-luomastasi > luomaasi (verbistä), luomuksesi (substantiivista), ehkä vielä lisäisin "sinun"
-ilmestys > näky

Lisäksi miettisin joka/mikä -sanojen käyttöä sekä se-sanan tarvetta eka rivin 9. ja 10. sanan väliin.

26 Dicembre 2008 14:40

Donna22
Numero di messaggi: 75
....uni, joka minulla on koskaan ollut, on se missä sinä olet mukana.

30 Dicembre 2008 14:56

Maribel
Numero di messaggi: 871
Mahtaisiko tästä tulla parempi, jos käyttäisi olla-verbin sijasta nähdä-verbiä? Suomeksihan nähdään unia ja näkyjä... Hmm, johtaa toistoon, mutta kumpi onpi parempi?

Yritän kuitenkin korjata pronomineja ensin, katsotaan, miltä se sitten näyttää.

7 Gennaio 2009 15:08

mikalaari
Numero di messaggi: 28
The Finnish translation follows quite closely the English one. I don't know Turkish but it seems that the text here uses more compact expressions (i.e. fewer words) than English, and similar grammatical structures could be used also in Finnish maybe. For example, I believe that 'en guzel' means 'that I have seen' which could be written 'näkemäni' in Finnish instead of 'jonka olen nähnyt'.

10 Gennaio 2009 16:07

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Changed to newspaper style embedded clauses.

19 Gennaio 2009 13:19

Maribel
Numero di messaggi: 871
Now I think we have reached a good text. People are often afraid of changing phrase structure when translating. Using compact style if more "finnish" than several short relative clauses.

I changed "luomuksesi" to "luomasi" (with one "a" because luomus has also a connotation of being pretended or fake. Using verb based expression I feel it means that you really have created the feeling. Also added "sinun" with silmäsi because it emphasizes "you" and in my opinion suits well here. (Quite the contrary that I normally do in Cucumis when I take pronouns away because suffix already tell the same story. In a normal phrase extra pronoun is too much, but different here.) Also punctuation changed to fit this new structure.