Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Situation awareness about the catastrophe taking...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语西班牙语匈牙利语丹麦语土耳其语保加利亚语荷兰语俄语挪威语罗马尼亚语瑞典语希腊语波兰语阿拉伯语芬兰语希伯来语塞尔维亚语乌克兰语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 新闻 / 当前事项

标题
Situation awareness about the catastrophe taking...
正文
提交 michalharis
源语言: 英语

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
给这篇翻译加备注
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

标题
Filistin topraklarında
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Filistin topraklarında meydana gelen felaket hakkındaki durum bilinci...
44hazal44认可或编辑 - 2009年 六月 20日 20:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 18日 23:48

michalharis
文章总计: 14
Are you sure you have not translted the Title into the Text?

2009年 六月 18日 23:56

merdogan
文章总计: 3769
Yes I am sure because "the Palestinian lands" is more important than the Title.

2009年 六月 19日 00:00

michalharis
文章总计: 14
Alright I got confused by the 3 dots which I did not have in the Text.

I have the whole project about this which I'm trying to get translated if you're interested:

http://www.cucumis.org/project_1_p/project_v_253.html

2009年 六月 19日 00:15

merdogan
文章总计: 3769
Dear michalharis,
I used 3 dots because for me it is a unfinished sentence and we want to help each other in the way what we have in our hands because we don't have time for the whole projects.

2009年 六月 19日 01:05

michalharis
文章总计: 14
Dear friend, I have no desire to disturb your time. I thought that Projects are for translating more than one sentence. Thanks for translation and explaining I'm quite new here.

2009年 六月 20日 00:34

handyy
文章总计: 2118
Merhaba Merdogan,

ufak bir düzeltme:

"Filistin topraklarında meydana gelen/cereyan eden felaket hakkındaki durum bilinci"

2009年 六月 20日 14:04

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba handyy,
Teşekkür ederim...

2009年 六月 20日 16:07

cheesecake
文章总计: 980
Ben de handy'ye katılıyorum