Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - Situation awareness about the catastrophe taking...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语西班牙语匈牙利语丹麦语土耳其语保加利亚语荷兰语俄语挪威语罗马尼亚语瑞典语希腊语波兰语阿拉伯语芬兰语希伯来语塞尔维亚语乌克兰语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 新闻 / 当前事项

标题
Situation awareness about the catastrophe taking...
正文
提交 michalharis
源语言: 英语

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
给这篇翻译加备注
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

标题
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
翻译
罗马尼亚语

翻译 gya24_ro
目的语言: 罗马尼亚语

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
azitrad认可或编辑 - 2009年 六月 24日 09:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 23日 17:19

WlmShk
文章总计: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

2009年 六月 24日 09:52

azitrad
文章总计: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....