Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
正文
提交 bellatje
源语言: 土耳其语

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

标题
With its successful, professional, elite,
翻译
英语

翻译 cheesecake
目的语言: 英语

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

给这篇翻译加备注
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 26日 12:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 21日 22:21

lilian canale
文章总计: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

2009年 十月 21日 22:30

cheesecake
文章总计: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

2009年 十月 21日 22:40

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...OK, edited