Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin,...
متن
bellatje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Türkiye'nin birçok alanda öncüleri olan seçkin, başarılı, uzman akademik ve yönetsel kadroları ile Atatürkçü düşüncelerin ışığında, onun ilke ve inkılaplarına tam bağlı laik, çağdaş, araştırmacı ve yenilikçi, temel kültür konularına ve teknolojiye hakim, dünya kültürüne erişmiş, kendi özbenliğini güçlendirmiş gençler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.

عنوان
With its successful, professional, elite,
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

With its successful, professional, elite, academical and administrative staff that is leader in many fields in Turkey, it aims to educate young people who reach the world culture, strengthen their own selves in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have the command of technology and basic culture matters.

ملاحظاتی درباره ترجمه
There is no obvious subject in this sentence that's why I just took "it" as the subject.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 اکتبر 2009 12:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2009 22:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheese,
If you are in all sentences referring to the subject "it" (it is probably an ad for a school which would be that 'it'), I think the last line should be:

"...and has the command of technology..."

Am I right?

21 اکتبر 2009 22:30

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi lilian

Actually I have realized that shouldn't it be like "..people who reach the world culture, strengthen their own selves, in consideration of Atatürkist ideologies, completely loyal to his( Atatürk's ) principles and revolutions, secular, modern, researcher, reformist, and have a command of technology and basic culture matters."

Because "it" must refer to sth like a company, a university or a union and the rest of the sentence refer to the people they would like to educate.

21 اکتبر 2009 22:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...OK, edited