主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-波斯尼亚语 - Pars pro toto. Quisque faber fortunae suae...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Pars pro toto. Quisque faber fortunae suae...
正文
提交
nikamajic
源语言: 拉丁语
Pars pro toto.
Quisque faber fortunae suae erat.
Avaritia omnia vitia habet.
Is amicus est, qui in re dubia te adiuvat.
Homo sum; nihil humani a me alienum puto.
Utrumque horum vitium est-aut omnibus credere aut nulli.
给这篇翻译加备注
treba mi prijevod poslovica
标题
Dio za cjelinu.
翻译
波斯尼亚语
翻译
tia-antidote
目的语言: 波斯尼亚语
Dio za cjelinu.
Svak' je kovaÄ svoje sreće.
Lakomost sadrži sve mane.
U nevolji se spoznaju prijatelji.
Čovjek sam-ništa ljudsko ne smatram tuđim.
I jedno i drugo od ovoga je mana - ili svima vjerovati ili nikome.
由
maki_sindja
认可或编辑 - 2013年 三月 18日 22:03